Choosing Teaching Materials

The PICT curriculum framework represents an attempt to articulate the key intercultural competences postgraduate translation programmes need to develop in their students as well as specifying different levels to which students may possess those competences. The index below gives a number to each of the teaching materials and the grid that follows matches the competences to materials in which those competences are taught. The teaching materials can be found under the "teaching materials" tab.

 

Teaching Materials in Curriculum Framework

(materials column indicates number of material in which that sub-dimension is taught)

EnglishGermanFrenchBulgarianItalianFinnishPolish
1 dimension - theoretical material 2 dimension – textual material 3 dimension - interpersonal material
1.1 Kernkonzepte der Interkulturellen Kommunikationstheorie (z.B. Kultur, Identität, Darstellungen, etc.) 1
3
5
2.1 Komparative Analyse kultureller Themen aus der Ausgangs- und Zielgruppe 12 3.1 Kulturelles Bewusstsein und Empathie im sozialen Austausch (z.B. beim Verhandeln über eine Übersetzung mit einem Angehörigen der Ausgangskultur) 3
1.2 Konzeptuelle Begriffe für die Analyse der interkulturellen Perspektive (z.B Rahmenpläne für Kulturvergleiche, Skalen kulturellen Bewusstseins etc.) 1
2
3
4
5
2.2 Komparative Analyse von Texten aus einer interkulturellen Perspektive – lexikalische und syntaktische Merkmale, Diskursmuster, visuelle Resonanz und Nutzen einer solchen Analyse im Übersetzungsvorgang 8
12
3.2 Neugier und Initiative bei jeder Art von Kontakt mit anderen Kulturen (z.B. in der Interaktion mit Kollegen oder Kunden aus der Ausgangskultur) 3
7
11
13
1.3 Kenntnis des kulturellen Kontextes der Übersetzung (z.B. Unterschiede zwischen professionellen Übersetzungspraktiken in verschiedenen Ländern, Implikationen für Übersetzer/Übersetzerinnen etc.) 5
7
11
2.3 Erkennen von fehlender Gleichwertigkeit und Einsatz von entsprechenden Strategien um darauf zu reagieren (z.B. Verdeutlichung, Auslassung, Ersetzung etc.) 9
12
3.3 Sensibilität gegenüber Zuwendung und möglichen Konflikten in der Kommunikation (z.B. verbal, non-verbal etc.) 3
4
1.4 Verbindungen zwischen der Theorie Interkultureller Kommunikation und Übersetzungsstudien (z.B: kulturelles Profilieren und Analyse des Leserverhaltens, kulturelle Subjektivität und die Sichtbarkeit des Übersetzers / der Übersetzerin 5
6
7
11
2.4 Erkennen und angemessener Umgang mit dem Einfluss, den die internalisierte Kultur des Übersetzers / der Übersetzerin ausübt, und emotionale Reaktionen auf Elemente von Ausgangskultur und -text 10
12
3.4 Soziale Positionierung (d.h. entscheiden, ob sie den herrschenden sozialen Normen entsprechen, eine Mischform darstellen oder von ihnen abweichen) 13

 

Teaching Materials

1 Einführung in einige grundlegende interkulturelle Begriffe  
2 Vergleich kultureller Werte nach Hofstede  
3 Einführung in die Eisberg-Theorie (das Eisberg-Modell der Kultur)  
4 Kritischer Vorfall  
5 Die Rolle von Kultur und Ideologie in der Übersetzung von Politischen Texten  
6 Diskussion zu Schleiermacher  
7 Interkulturelle Kompetenz von Übersetzer/innen und translatorisches Handeln  
8 Vergleich der Microsoft Guidelines in unterschiedlichen Sprachen  
9 Realien in Reiseführern  
10 Internalisierte Kultur  
11 Übersetzung von Face-to-Face Interaktionen  
12 Summative Aufgabe zur textuellen Dimension  
13 Proaktives Handeln und kulturelle Neugier  

 

Your Feedback

Social media