Curriculum Framework Document

The aim of the Promoting Intercultural Competence in Translators (PICT) Project is to facilitate the systematic inclusion of Intercultural Communication (IC) in translation programmes. The Curriculum Framework was designed to assist universities in producing their own syllabus for a stand-alone module or for systematic incorporation into other modules. The Framework emphasizes the core elements for a syllabus, at the same time maintaining a large degree of flexibility and adaptability to the specific academic environment.

Read more in the "PICT Curriculum Framework": PICT-CURRICULUM_FRENCH.pdf

EnglishGermanFrenchBulgarianItalianFinnishPolish
1 dimension - theoretical 2 dimension – textual 3 dimension - interpersonal
1.1 Concepts-clés des théories de la communication interculturelle (culture, identité, représentations, etc.) 2.1 Analyse comparative des problèmes culturels du point de vue des lecteurs source et cible 3.1 Sensibilité interculturelle et empathie manifestées lors des échanges sociaux (par ex. lors de la négociation d’un devis de traduction avec un membre de la culture source)
1.2 Outils conceptuels pour l’analyse des dimensions interculturelles (cadres de référence pour les comparaisons culturelles, échelles de sensibilité culturelle, etc.) 2.2 Analyse comparative des textes d’un point de vue interculturel - sur un plan lexical et syntaxique - et utilisation de cette analyse dans le procédé de traduction 3.2 Curiosité et réactivité dans toutes les formes de contact avec les autres cultures (par ex. lors de contacts avec des collègues ou clients issus de la culture source)
1.3 Connaissances culturelles dans la pratique du traducteur (cultures source et cible) 2.3 Identification des problèmes de non-équivalence et mise en œuvre de stratégies pour les résoudre (explicitation, omission, substitution, etc.) 3.3 Sensibilité aux affects et aux potentiels conflits de la communication (par ex. parole, éléments non verbaux, etc.)
1.4 Les liens entre les théories de la communication interculturelle et la traductologie (analyse du profil culturel et du lectorat, subjectivité culturelle et vision personnelle du traducteur) 2.4 Identification et gestion de l’influence de la culture intériorisée du traducteur et de ses réactions émotionnelles aux éléments de la culture et du texte source 3.4 Positionnement social (par ex. décision de suivre, reproduire ou rejeter les normes sociales dominantes)

 

In designing the Curriculum Framework the diversity of context in terms of type of students, nature of teaching and learning, assessment, perception of the translator, role of IC were taken into account. The framework proposed in this document leaves open all of these aspects, concentrating purely on learning outcomes and levels of achievement against them, the hardest part of producing a syllabus. Institutions will then decide which learning outcomes to include in a stand-alone module in IC and which to integrate into other translation modules as a function of their own perception of IC. They will also themselves determine the learning style, duration and assessment mode although the teaching and assessment materials which will also be produced as part of the PICT project may help institutions decide how this is to be done.

Your Feedback

Social media