Choosing Assessment Materials

The PICT curriculum framework represents an attempt to articulate the key intercultural competences postgraduate translation programmes need to develop in their students as well as specifying different levels to which students may possess those competences. The index below gives a number to each of the assessment materials and the grid that follows matches the competences to materials in which those competences are assessed. The assessment materials can be found under the tab "assessment materials".

 

Assessment Materials in Curriculum Framework

(materials column indicates number of material in which that sub-dimension is assessed)

EnglishGermanFrenchBulgarianItalianFinnishPolish
1 dimension - theoretical material 2 dimension – textual material 3 dimension - interpersonal material
1.1 Concepts-clés des théories de la communication interculturelle (culture, identité, représentations, etc.) 1 2.1 Analyse comparative des problèmes culturels du point de vue des lecteurs source et cible 7 3.1 Sensibilité interculturelle et empathie manifestées lors des échanges sociaux (par ex. lors de la négociation d’un devis de traduction avec un membre de la culture source) 1
4
5
1.2 Outils conceptuels pour l’analyse des dimensions interculturelles (cadres de référence pour les comparaisons culturelles, échelles de sensibilité culturelle, etc.) 1
2
2.2 Analyse comparative des textes d’un point de vue interculturel - sur un plan lexical et syntaxique - et utilisation de cette analyse dans le procédé de traduction 7 3.2 Curiosité et réactivité dans toutes les formes de contact avec les autres cultures (par ex. lors de contacts avec des collègues ou clients issus de la culture source) 1
3
1.3 Connaissances culturelles dans la pratique du traducteur (cultures source et cible) 1
3
4
5
2.3 Identification des problèmes de non-équivalence et mise en œuvre de stratégies pour les résoudre (explicitation, omission, substitution, etc.) 7 3.3 Sensibilité aux affects et aux potentiels conflits de la communication (par ex. parole, éléments non verbaux, etc.) 1
4
1.4 Les liens entre les théories de la communication interculturelle et la traductologie (analyse du profil culturel et du lectorat, subjectivité culturelle et vision personnelle du traducteur) 1
3
6
2.4 Identification et gestion de l’influence de la culture intériorisée du traducteur et de ses réactions émotionnelles aux éléments de la culture et du texte source 6
8
3.4 Positionnement social (par ex. décision de suivre, reproduire ou rejeter les normes sociales dominantes)
1
2
5

 

Assessment Materials

1 Manuel et commentaire  
2 Analyser des relations interculturelles et déterminer la conduite à tenir  
3 Essai - Schleiermacher  
4 Relation traducteur – client  
5 Candidature spontanée (CV et lettre de motivation)  
6 Exercice de transformation générique  
7 Recette  
8 Construction d’un glossaire annoté  

 

Your Feedback

Social media